“Traduzir a Poesia Brasileira para o Chinês:
Experiências de um Poeta e Tradutor”
Hu Xudong (Universidade de Pequim)
Nesta conferencia, o poeta, tradutor e investigador chinés Hu Xudong expuxo experiencias prácticas en relación á súa actividade como tradutor de poesía brasileira ao chinés. Comezando practicamente de cero, entrando na leitura da poesia brasileira via traducións inglesas, decidiu, despois de aprender a lingua portuguesa, traducir poesía brasileira co propósito de enriquecer a poesía contemporánea chinesa, como tamén a súa propia obra. A partir de exemplos prácticos, ilustrou os seus intentos de encontrar un equilibrio entre unha tradución ‘fiel’ e unha tradución ‘creativa’, e como unha voz poética brasileira pode convivir cun ton característico da poesía chinesa contemporánea.
Hu Xudong (Chongqing, 1974) é poeta, crítico e tradutor, mestre en Literatura Comparada e doutor en Literatura Chinesa Contemporánea pola Universidade de Beijing, onde traballa. É profesor asociado no Instituto de Literatura Mundial e vicedirector do Núcleo de Cultura Brasileira. Entre 2003 e 2005, estivo como professor visitante na Universidade de Brasília. Publicou nove libros de poesía, tamén prosa, ensaios, traducións de poemas e crítica de poesía. Gañou varios premios, como o Premio de Poesía LiuLi’an, o Tomorrow-Ergun, o Top 10 Novos Poetas e o Premio Internacional do Rio das Pérolas. Participou no International Writing Program en Iowa (EUA), no Cosmopoética de Córdoba (Espanha), no Poesía Internacional Rotterdam (Holanda), no Anglo-French Poetry Festival(França), no Festival Poesía Asiático-Nórdico (Finlândia;Noruega), no Festival Poesía Pacífico (Taiwan), Festival Literario de Macau (Macau).
Libros de
poesía, en chinés:
From Water’s
Edge, Beijing: New Youth, 2001; Juice
of the Wind, Beijing: New Youth, 2002; Amor en los Tiempos del
SARS, Beijing: New Youth, 2003; What Time Is It There?,
Hangzhou: BlogCN, 2005; The Strength of the Calendar, Beijing:
The Writers Publishing House, 2007; The Eternal Inside Man,
Guangzhou: Royal Media, 2010; Travel/Poems, Haikou: Hainan
Publishing House, 2011; Poems of Diapers, Taipei: Showwe, 2013.
Obras em prosa, em chinês: Random Words of A Random Life,
Beijing: Workers Press, 2006; Go to His Brazil, Beijing: China
Friendship Publishing Corporation, 2007; Eat/Think, Beijing: Law
Press China, 2011; A Casual Passion in Brazil, Nanjing: Nanjing
University Press, 2012.
Antoloxías en
inglés e español que conteñen poemas de Hu Xudong:
Another Kind of
Nation: An Anthology of Contemporary Chinese Poetry, edited by Zhang Er & Chen Dongdong, Jersey City:
Talisman House, 2007; Push Open the Window: Contemporary Poetry from
China, edited by Wang Qingping, Port Townsend: Copper Canyon Press,
2011; Jade Ladder: Contemporary Chinese Poetry, edited by Yang
Lian & W.H. Herbert, Northumberland: Bloodaxe Books, 2012; New
Cathay: Contemporary Chinese Poetry 1990-2012, edited by Mindy, North
Adams: Tupelo Press, 2013; La Niebla de Nuestra Edad, 10 poetas chinos
contemporáneos, Editado por Fan Ye & Javier Martín Ríos, Granada:
Ficciones, 2009.
Sites com máis
información:
Este é o texto que
Hu Xudong leu durante a súa conferencia:
Tamén
se pode volver ver a conferencia que Hu Xudong impartiu na FFT a través da
gravación que fixo a Uvigo.tv:
No comments:
Post a Comment